Як казки народів світу пов’язані між собою?

Як казки народів світу пов’язані між собою?

Опубліковано 17.12.2023 р. у розділі Дайджест

казки народів світу

Чи траплялося у вас таке, що читаючи одну казку, ви згадуєте іншу? Здавалося б, їх складали незнайомі між собою люди, що жили в різні часи за сотні або й тисячі кілометрів один від одного. У них різні мови, традиції, культура, проте так часто повторюються мотиви. Чому ж казки народів світу так часто нагадують одна одну?

Мотиви, які повторюються

Хоча у світі є багато народностей, їхні діти нерідко слухають схожі історії, поринають у світ подібних пригод і черпають з них однакову мудрість. Пригадаймо хоча б декілька таких мотивів.

Про рідну й нерідну доньку 

Пам'ятаєте, як у казці "Морозко" ми співчувала нерідній дочці, яка була працьовитою, доброю, чесною? У той же час нас обурювала мачуха з її рідною донькою, що нахабно і зверхньо себе поводили? Виявляється, ці почуття виникають не лише у нас. Такий сюжет поширений і в творчості інших народів. Скажімо, німецькі дітлахи переживають ті самі почуття, розгортаючи сторінки казки "Пані Метелиця". Сюжети цих творів дуже схожі між собою.

"Пан Коцький" та його брати

Усім відома історія про Пана Коцького є не тільки в українській літературі. В інших культурах можна знайти казки про пригоди подібних котів. В Угорщині вона називається «Король Кацор», в Естонії має назву «Лісова наречена», а в Болгарії - «Страшне кошеня». Звісно, кожна з цих казок унікальна, наповнена своїм національним колоритом і деталями. Проте основний мотив у них дуже схожий.

Про працю, лінь та пшеничний колосок

Півник і двоє мишенят Круть та Верть - повчальна історія український малят про значення працьовитості. Проте виховують цьому схожі казки і в інших країнах. Білоруські малята слухають казку з таким же мотивом «Пшеничний колосок», а угорські дітлахи читають казку «Курочка, мишка та півник».

Чарівні слова

Слова мають чудодійну силу, здатну робити дива. Лиш згадаймо, що траплялося від таких чарівних фраз у казках:

  • «Відчини свої двері, сезаме!» - слова, що відчиняли скелю зі скарбами в казці "Алі-баба та сорок розбійників".
  • «Хатинко, хатинко, стань до лісу боком, до мене порогом!» - вислів, що змушував хатинку Баби Яги повертатися.
  • «Торбинко, потрусись!» - після цих слів героя словацької казки завжди чекали вишукані страви й смаколики.
  • «Горщику, перестань!» - таким словами в німецькому творі було врятоване ціле місто.

Цей перелік можна продовжувати, адже подібні мотиви зустрічаються дуже часто. Складається враження, ніби казки народів світу вирушають одна до одної в гості. Як же так трапилося, що мотиви, персонажі та сюжети переходять в твори різних країн?

Причини подібності казок 

Доволі часто твори незнайомих авторів, котрі жили в різних країнах та епохах, нагадають один одного. У літературознавстві це поняття має назву "інтертекстуальність". Яка ж причина таких повторів у казках різних народів?

Схожі міфологічні уявлення про світ

Людям властиво вірити в добро, зло та вищі сили природи. Кожен народ відобразив це у своїх казках. 

Міграційні процеси

Нація не може жити ізольовано. Кожна подорож, шлюб з представниками інших країн, використання іноземних інноваційних сприяє запозиченню культури. 

Універсальний характер моральних норм

Незалежно від місця проживання, люди завжди намагаються дотримуватися правил поведінки і принципів моралі. Усюди висміюється гордість, заздрість, лінь. У кожному народі цінується правда, милосердя, сміливість та мудрість. Тому моральні принципи є близькими у казках несхожих народів.

Як би далеко країни не знаходилися одна від одної, їхні культури зв'язує спільна мораль та цінності. І кожна нова казка доповнює цю невичерпну глибину народної мудрості. А в онлайн-бібліотеці для дітей TOU можна знайти багато казок народів світу українською мовою https://tales.org.ua/kazky/kazki-narodiv-svitu/.

 



Коментувати не дозволено.